Трудно найти более распространенную услугу осуществления перевода юридической документации, чем перевод договоров аренды. Данная услуга непрестанно будет пользоваться широким спросом, поскольку рост благополучия индивидуальных предпринимателей напрямую зависит от налаживания контактов с зарубежными партнерами. Однако данный тип перевода отличается тем, что требует безукоризненной точности.
Ведь неточность перевода даже в мельчайших деталях может повлиять на появление разногласий с партнерами, и, в конечном счете, полному разрыву деловых отношений. Немаловажным фактором в осуществлении переводов также является их выполнение точно в указанный срок. Поэтому производить перевод договоров аренды можно доверить только тому переводчику, который отлично знаком со всеми юридическими нюансами.
Информация необходимая для выполнения перевода
Часто переводчики сталкиваются с определенными трудностями в процессе выполнения своей деятельности. Наибольшие трудности вызывают переводы договоров, поскольку это кропотливая и напряженная работа, требующая знания специальной лексики и особенности грамотного выстраивания предложений. И это только малая часть тех знаний, которые требуются для выполнения по-настоящему качественного и грамотного перевода.
Опытный специалист в области перевода договоров аренды и другой важной документации никогда не приступит к работе, не уяснив для себя следующие важные моменты:
- требуемый для перевода формат и назначение самой работы;
- точный срок, в который необходимо произвести перевод;
- наличие у заказчика каких-либо полезных и важных материалов;
- согласование с заказчиком пожеланий по поводу перевода различных имен или наименований сторон.
Как делается качественный перевод договоров аренды?
Договор аренды, как и любой другой договор, имеет свои особенности в построении юридических текстов, и это требует от переводчика постоянного соблюдения тех или иных правил. Например, делая юридический перевод нужно всегда придерживаться определенного стиля. Необходимо не только сохранить весь смысл документации, но и написать его понятным языком. Обязательно надо стараться сохранить структуру оригинального текста и не пытаться излишне приукрашивать его. Все должно быть сжато и понятно.
При составлении договоров, как правило, используются довольно длинные предложения, которые должны сохранять свою структуру при переводе и не содержать эмоциональной окраски. Допустимо в переводе использовать определенные латинские, французские или греческие термины. Добиться наилучшего качества перевода договора аренды можно, соблюдая следующие правила:
- стараться писать прозрачно и сжато, не теряя грамотность и нужные лексические шаблоны;
- обеспечивать полный и доскональный перевод договора с изложением всех существующих положений (упущение любой незначительной детали может снизить ценность всей работы);
- изменять некоторые синтаксические конструкции документации в угоду грамотности и стандартам литературного языка;
- стремление к тому, чтобы краткость изложения гармонировала с понятностью.